Liu Bannong’s “How Could I Stop It?”

Liu Bannong was a Chinese poet born in Jiangsu (China) in 1891. An important contributor to poetry in Chinese, he starts writing poems in the 1910s and 1920s reaching a moderate success and popularity. He moves to Europe for a while, living and studying in Paris and London and coming back to China a few years later. His studies mostly focused on the Chinese writing system and the form of contemporary poetry. Curiously, he also came up with a feminine pronoun, “ta” (她). Note: this is an interpretation of the poem, as it’s sometimes translated as “How Could I Not Miss Her?”
How Could I Stop It?
Tiny clouds float in the sky,
on the ground a gentle wind blows.
Oh!
The breeze that blows through my hair,
How could I stop it?
The moonlight makes love to the sea,
The sea makes love to the moonlight.
Oh!
This honey is as sweet as a silvery night,
How could I stop it?
Shallow water slowly diminishes its flow,
Underwater a fish slowly swims,
Ah!
My swallows, what is it that are you saying?
How could I stop it?
The dead tree shivers at coldness,
Fires burn at twilight.
Ah!
Heirs of the sunset’s orange clouds going west.
How could I stop it?
教我如何不想她?
天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
啊!
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
啊!
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?
枯树在冷风里摇。
野火在暮色中烧。
啊!
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她








